Page 10 - Dewan bahasa November 2019
P. 10

AGENDA BAHASA

budaya. Seorang penterjemah atau jurubahasa        keberadaan peluang yang masih utuh tanpa
dianggap pembaca pertama budaya asing,             diganggu gugat oleh teknologi moden.
kemudiannya dijelaskan kepada pembaca              Dalam senario Kecerdasan Buatan dan dunia
atau khalayak. Isu atau cabaran dalam tugas        penterjemahan, kita mungkin lebih memikirkan
menterjemahkan dan menginterpretasikan ialah       impak kehilangan kerja dalam kalangan
cara penterjemah atau jurubahasa memahami          penterjemah akibat perkembangan drastik
dan menanggapi strategi penterjemahan kata         penterjemahan mesin Neural Google, Amazon
berunsur budaya, norma dan nilai pandangan         Translate, dan Microsoft Translator.
masyarakat.
	 Dalam arus globalisasi kini, masa hadapan           Akan tetapi, jika diajukan persoalan tentang
industri penterjemahan juga berkemungkinan         sejauh manakah prospek Kecerdasan Buatan
akan menerima tempias peranan mesin dan            kepada pembangun Kecerdasan Buatan
automasi. Sebelum ini, sudah terbukti bahawa       (AI developer) yang tugasnya menuntut
peralatan berteknologi tinggi memainkan            penyelidikan tentang penterjemahan mesin,
peranan yang sangat penting dalam sektor           rata-rata pembangun Kecerdasan Buatan
penterjemahan dan lokalisasi. Situasi ini berkait  mengatakan bahawa tidak ada sesiapa pun yang
pula dengan cabaran terjemahan dari sudut          dapat meramalkan masa depan terjemahan
Kecerdasan Buatan (Artificial Intelligence (AI)).  Kecerdasan Buatan setakat ini.
	 Dalam hal ini, kebimbangan terhadap              	 Pada masa yang sama, polemik kebimbangan
pengaruh dan kesan teknologi kini sememangnya      kehilangan kerja penterjemah hanya berlegar
berasas. Risiko kehilangan atau pengurangan        pada kelompok penterjemah yang melakukan
kerja dalam bidang penterjemahan dan               tugasan mereka mirip sebuah mesin terjemahan
kejurubahasaan kepada sistem automasi,             yang tidak ubah seperti robot. Hal ini
selain wujud persoalan Kecerdasan Buatan           bermaksud, hanya penterjemah yang melakukan
menceroboh hak eksklusif pemindahan bahasa,        penterjemahan mirip mesin tanpa penglibatan
iaitu penterjemah dan jurubahasa. Namun begitu,    roh dan jiwa sebenar seorang manusia sahaja
di sebalik polemik dan kebimbangan ini, penulis    yang akan berasa terpukul dengan kewujudan
sangat yakin bahawa kehebatan penterjemahan        teknologi Kecerdasan Buatan. Oleh hal yang
manusia masih tidak boleh ditandingi.              demikian, penterjemah tidak perlu berasa takut
	 Terjemahan mesin hanyalah alat yang              atau cuak dengan teknologi. Penterjemah dan
digunakan oleh manusia, bukannya harus             jurubahasa disarankan agar menggunakan
dilihat sebagai pesaing mereka. Pasaran untuk      teknologi yang berupaya menjadi pemangkin dan
penterjemah atau jurubahasa profesional            memberikan nilai tambah kepada penterjemah
mungkin akan memperlihatkan sedikit penurunan.     dan jurubahasa untuk meningkatkan prestasi
Akan tetapi, perlu diingat bahawa dokumen atau     dan hasil kerja mereka.
teks yang diterjemahkan oleh mesin seharusnya      	 Akhir sekali, penulis mengharapkan industri
tidak dapat “lari” daripada semakan manusia.       penterjemahan tempatan berupaya keluar
Pembacaan pruf bagi bahan terjemahan yang          daripada kepompong kebiasaan. Karya bahasa
dihasilkan oleh mesin juga memperlihatkan          Inggeris sudah lama mewarnai dan menguasai
peranan manusiawi yang masih utuh. Tambahan        penterjemahan di negara ini. Sudah sampai
pula, penterjemahan teks kesusasteraan amat        masanya kita memacu gerak untuk menumpukan
sesuai dilakukan oleh manusia, bukannya mesin      penterjemahan karya dari rantau Asia Tenggara.
terjemahan.                                        Hal ini demikian kerana jarang-jarang kita melihat
                                                   karya dari negara Thai, Vietnam dan Filipina
Harapan                                            diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu. Maka,
                                                   pola berfikir di luar kotak perlu diterapkan dalam
Cabaran yang dihadapi oleh penterjemah dan         industri penterjemahan tempatan agar dapat
jurubahasa seharusnya dilihat dari perspektif      memenuhi hasrat penterjemahan sebagai satu
                                                   aktiviti penerokaan hubungan sosial sesama
                                                   manusia dan juga sesama negara serantau. DB

8 		  BIL. 11 2019
   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15