Page 10 - Dewan bahasa November 2019
P. 10
AGENDA BAHASA
budaya. Seorang penterjemah atau jurubahasa keberadaan peluang yang masih utuh tanpa
dianggap pembaca pertama budaya asing, diganggu gugat oleh teknologi moden.
kemudiannya dijelaskan kepada pembaca Dalam senario Kecerdasan Buatan dan dunia
atau khalayak. Isu atau cabaran dalam tugas penterjemahan, kita mungkin lebih memikirkan
menterjemahkan dan menginterpretasikan ialah impak kehilangan kerja dalam kalangan
cara penterjemah atau jurubahasa memahami penterjemah akibat perkembangan drastik
dan menanggapi strategi penterjemahan kata penterjemahan mesin Neural Google, Amazon
berunsur budaya, norma dan nilai pandangan Translate, dan Microsoft Translator.
masyarakat.
Dalam arus globalisasi kini, masa hadapan Akan tetapi, jika diajukan persoalan tentang
industri penterjemahan juga berkemungkinan sejauh manakah prospek Kecerdasan Buatan
akan menerima tempias peranan mesin dan kepada pembangun Kecerdasan Buatan
automasi. Sebelum ini, sudah terbukti bahawa (AI developer) yang tugasnya menuntut
peralatan berteknologi tinggi memainkan penyelidikan tentang penterjemahan mesin,
peranan yang sangat penting dalam sektor rata-rata pembangun Kecerdasan Buatan
penterjemahan dan lokalisasi. Situasi ini berkait mengatakan bahawa tidak ada sesiapa pun yang
pula dengan cabaran terjemahan dari sudut dapat meramalkan masa depan terjemahan
Kecerdasan Buatan (Artificial Intelligence (AI)). Kecerdasan Buatan setakat ini.
Dalam hal ini, kebimbangan terhadap Pada masa yang sama, polemik kebimbangan
pengaruh dan kesan teknologi kini sememangnya kehilangan kerja penterjemah hanya berlegar
berasas. Risiko kehilangan atau pengurangan pada kelompok penterjemah yang melakukan
kerja dalam bidang penterjemahan dan tugasan mereka mirip sebuah mesin terjemahan
kejurubahasaan kepada sistem automasi, yang tidak ubah seperti robot. Hal ini
selain wujud persoalan Kecerdasan Buatan bermaksud, hanya penterjemah yang melakukan
menceroboh hak eksklusif pemindahan bahasa, penterjemahan mirip mesin tanpa penglibatan
iaitu penterjemah dan jurubahasa. Namun begitu, roh dan jiwa sebenar seorang manusia sahaja
di sebalik polemik dan kebimbangan ini, penulis yang akan berasa terpukul dengan kewujudan
sangat yakin bahawa kehebatan penterjemahan teknologi Kecerdasan Buatan. Oleh hal yang
manusia masih tidak boleh ditandingi. demikian, penterjemah tidak perlu berasa takut
Terjemahan mesin hanyalah alat yang atau cuak dengan teknologi. Penterjemah dan
digunakan oleh manusia, bukannya harus jurubahasa disarankan agar menggunakan
dilihat sebagai pesaing mereka. Pasaran untuk teknologi yang berupaya menjadi pemangkin dan
penterjemah atau jurubahasa profesional memberikan nilai tambah kepada penterjemah
mungkin akan memperlihatkan sedikit penurunan. dan jurubahasa untuk meningkatkan prestasi
Akan tetapi, perlu diingat bahawa dokumen atau dan hasil kerja mereka.
teks yang diterjemahkan oleh mesin seharusnya Akhir sekali, penulis mengharapkan industri
tidak dapat “lari†daripada semakan manusia. penterjemahan tempatan berupaya keluar
Pembacaan pruf bagi bahan terjemahan yang daripada kepompong kebiasaan. Karya bahasa
dihasilkan oleh mesin juga memperlihatkan Inggeris sudah lama mewarnai dan menguasai
peranan manusiawi yang masih utuh. Tambahan penterjemahan di negara ini. Sudah sampai
pula, penterjemahan teks kesusasteraan amat masanya kita memacu gerak untuk menumpukan
sesuai dilakukan oleh manusia, bukannya mesin penterjemahan karya dari rantau Asia Tenggara.
terjemahan. Hal ini demikian kerana jarang-jarang kita melihat
karya dari negara Thai, Vietnam dan Filipina
Harapan diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu. Maka,
pola berfikir di luar kotak perlu diterapkan dalam
Cabaran yang dihadapi oleh penterjemah dan industri penterjemahan tempatan agar dapat
jurubahasa seharusnya dilihat dari perspektif memenuhi hasrat penterjemahan sebagai satu
aktiviti penerokaan hubungan sosial sesama
manusia dan juga sesama negara serantau. DB
8 BIL. 11 2019