Page 16 - Dewan Bahasa Disember 2019
P. 16

BAHASA DAN PENTERJEMAHAN

			 Begitu juga dengan onomatopeia bunyi         itu dalam bentuk bertulis, dalam bahasa Korea
   enjin kenderaan “Vroom” yang menjadi          atau Finland, tentunya berbeza.
   slogan iklan syarikat minyak Shell untuk      	 Keadaan yang sama juga berlaku dalam
   mencipta ungkapan Shell V-Power Vroom         bunyi yang dikeluarkan oleh sesetengah haiwan.
   dalam produk petrolnya, iaitu “V”(“Vroom”).   Budaya Inggeris sudah terbiasa dengan bunyi,
   “Vroom” merujuk ngauman enjin yang            “Woof! Woof” merujuk bunyi salakan anjing.
   lancar dan padu apabila menggunakan           Namun begitu, di Rusia bunyi salakan anjing
   produk tersebut.                              ialah “Gav! Gav!”. Bunyi kereta api yang sedang
                                                 bergerak atau meluncur pada pendengaran
			 Beberapa contoh yang dinyatakan              masyarakat Inggeris ialah “Choo! Choo”, tetapi
   membuktikan bahawa kesan komunikatif          di Korea pula ialah “Chik! Chik, Pok! Pok”.
   onomatopeia dalam pembentukan jenama          Penulisan onomatopeia di dalam kotak dialog
   produk mampu membangkitkan kesan              komik merujuk seseorang yang sedang tidur,
   emosi dan kesan positif dalam kalangan        iaitu “Zzz”. Namun begitu, di Perancis, ialah
   pengguna tentang produk yang diiklankan.      “Ron pshi”.
                                                 	 Kebiasaan budaya dan sistem fonologi
Cabaran Menterjemah                              sebeginilah yang mewujudkan kekangan dan
                                                 memberikan tekanan kepada penterjemah
Onomatopeia ialah satu konsep yang aneh,         untuk memindahkan laras bunyi yang menyamai
tetapi unik. Onomatopeia wujud merentasi         kebiasaan bunyi sebuah gelas terhempas,
kepelbagaian bahasa dan budaya. Banyak           salakan anjing, tidur yang lena, luncuran kereta
bidang teks yang menggunakan bentuk              api, dan lain-lain dalam sesuatu bahasa. Oleh hal
onomatopeia, antaranya termasuklah dalam         yang demikian, pada awal penulisan rencana ini,
teks keagamaan, kesusasteraan, pendidikan,       penulis menyatakan kewujudan cabaran dalam
muzik, dan linguistik. Onomatopeia wujud         memindahkan ungkapan linguistik ini daripada
dalam kehidupan sehari-hari manusia. Sebagai     bahasa sumber kepada bahasa sasaran.
contohnya, sebuah gelas yang terhempas ke        	 Dalam konteks cabaran menterjemahkan
lantai, dan kejadian ini berlaku di Korea atau   komik manga Jepun, onomatopeia sememangnya
Finland. Bunyi sebuah gelas yang jatuh itu sama  menjadi sebahagian daripada grafik. Terjemahan
sahaja dari sudut deria pendengaran manusia,     onomatopeia dalam komik atau manga pula
tetapi untuk menjelaskan bunyi jatuhan gelas     bukan sahaja mengundang masalah, tetapi
                                                 juga melibatkan kerja suntingan selepas proses
  Contoh bunyi tumbukan, “Dush”.                 terjemahan tersebut.
                                                 	 Dalam situasi ini, persoalan yang timbul
                                                 ialah adakah penterjemahan dialog daripada
                                                 bahasa sumber kepada bahasa sasaran
                                                 muat atau sesuai dengan kotak dialog perlu
                                                 diberikan perhatian oleh penterjemah. Oleh
                                                 itu, penterjemah perlu memikirkan bahawa
                                                 menterjemahkan onomatopeia bermakna manga
                                                 itu perlu dihasilkan semula, lalu menjadikannya
                                                 satu proses yang menelan belanja yang lebih
                                                 tinggi dan memakan masa yang lebih lama. Oleh
                                                 hal yang demikian, penterjemah komik manga
                                                 mungkin akan mengekalkan sahaja onomatopeia
                                                 dalam bahasa sumber walaupun dalam
                                                 kebanyakan keadaan, pembaca masih dapat
                                                 mengenal pasti konsep bunyi onomatopeia
                                                 bahasa sumber melalui lukisan, pertautan
                                                 gambar dan bentuk kotak dialog.

14 			 BIL. 12 2019
   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21