Page 16 - Dewan Bahasa Disember 2019
P. 16
BAHASA DAN PENTERJEMAHAN
Begitu juga dengan onomatopeia bunyi itu dalam bentuk bertulis, dalam bahasa Korea
enjin kenderaan “Vroom†yang menjadi atau Finland, tentunya berbeza.
slogan iklan syarikat minyak Shell untuk Keadaan yang sama juga berlaku dalam
mencipta ungkapan Shell V-Power Vroom bunyi yang dikeluarkan oleh sesetengah haiwan.
dalam produk petrolnya, iaitu “Vâ€(“Vroomâ€). Budaya Inggeris sudah terbiasa dengan bunyi,
“Vroom†merujuk ngauman enjin yang “Woof! Woof†merujuk bunyi salakan anjing.
lancar dan padu apabila menggunakan Namun begitu, di Rusia bunyi salakan anjing
produk tersebut. ialah “Gav! Gav!â€. Bunyi kereta api yang sedang
bergerak atau meluncur pada pendengaran
Beberapa contoh yang dinyatakan masyarakat Inggeris ialah “Choo! Chooâ€, tetapi
membuktikan bahawa kesan komunikatif di Korea pula ialah “Chik! Chik, Pok! Pokâ€.
onomatopeia dalam pembentukan jenama Penulisan onomatopeia di dalam kotak dialog
produk mampu membangkitkan kesan komik merujuk seseorang yang sedang tidur,
emosi dan kesan positif dalam kalangan iaitu “Zzzâ€. Namun begitu, di Perancis, ialah
pengguna tentang produk yang diiklankan. “Ron pshiâ€.
Kebiasaan budaya dan sistem fonologi
Cabaran Menterjemah sebeginilah yang mewujudkan kekangan dan
memberikan tekanan kepada penterjemah
Onomatopeia ialah satu konsep yang aneh, untuk memindahkan laras bunyi yang menyamai
tetapi unik. Onomatopeia wujud merentasi kebiasaan bunyi sebuah gelas terhempas,
kepelbagaian bahasa dan budaya. Banyak salakan anjing, tidur yang lena, luncuran kereta
bidang teks yang menggunakan bentuk api, dan lain-lain dalam sesuatu bahasa. Oleh hal
onomatopeia, antaranya termasuklah dalam yang demikian, pada awal penulisan rencana ini,
teks keagamaan, kesusasteraan, pendidikan, penulis menyatakan kewujudan cabaran dalam
muzik, dan linguistik. Onomatopeia wujud memindahkan ungkapan linguistik ini daripada
dalam kehidupan sehari-hari manusia. Sebagai bahasa sumber kepada bahasa sasaran.
contohnya, sebuah gelas yang terhempas ke Dalam konteks cabaran menterjemahkan
lantai, dan kejadian ini berlaku di Korea atau komik manga Jepun, onomatopeia sememangnya
Finland. Bunyi sebuah gelas yang jatuh itu sama menjadi sebahagian daripada grafik. Terjemahan
sahaja dari sudut deria pendengaran manusia, onomatopeia dalam komik atau manga pula
tetapi untuk menjelaskan bunyi jatuhan gelas bukan sahaja mengundang masalah, tetapi
juga melibatkan kerja suntingan selepas proses
Contoh bunyi tumbukan, “Dushâ€. terjemahan tersebut.
Dalam situasi ini, persoalan yang timbul
ialah adakah penterjemahan dialog daripada
bahasa sumber kepada bahasa sasaran
muat atau sesuai dengan kotak dialog perlu
diberikan perhatian oleh penterjemah. Oleh
itu, penterjemah perlu memikirkan bahawa
menterjemahkan onomatopeia bermakna manga
itu perlu dihasilkan semula, lalu menjadikannya
satu proses yang menelan belanja yang lebih
tinggi dan memakan masa yang lebih lama. Oleh
hal yang demikian, penterjemah komik manga
mungkin akan mengekalkan sahaja onomatopeia
dalam bahasa sumber walaupun dalam
kebanyakan keadaan, pembaca masih dapat
mengenal pasti konsep bunyi onomatopeia
bahasa sumber melalui lukisan, pertautan
gambar dan bentuk kotak dialog.
14 BIL. 12 2019