Page 61 - DewanBahasa9
P. 61

Bahasa dan Terjemahan

bertitik tolak daripada kemajuan dalam bidang      	 Penulis juga sependapat dengan pemikiran
teknologi pengkomputeran, maklumat, dan            tokoh terjemahan yang dinyatakan berhubung
komunikasi.                                        dengan konsep terjemahan cipta kreatif, iaitu
	 Satu cabang kaedah penterjemahan terkini         gabungan kaedah adaptasi dan lokalisasi dalam
yang semakin mendapat tempat dalam ilmu            bidang penterjemahan. Hal ini bermaksud,
pengajian terjemahan sejak 10 tahun yang           kerja penterjemahan tetap berlaku dengan
lalu ialah kemunculan istilah transcreation,       memasukkan juga elemen kreativiti lalu
atau “terjemahan cipta kreatif” (istilah ciptaan   menciptakannya semula sebagai satu teks yang
penulis) kerana hingga kini masih belum ada        agak berbeza daripada teks sumbernya.
istilah dalam bahasa Melayu yang menjelaskan       	 Dalam hal ini, penulis melihat terjemahan
konsep ini. Tambahan pula, gabungan perkataan      cipta kreatif ini sebagai mengambil isi kandungan
translation (terjemahan) dan creation (ciptaan     teks terjemahan lalu diubah suai mengikut norma
atau rekaan).                                      penerimaan dan budaya pembaca sasaran. Hal
	 Perkataan kreatif pula ditambah pada istilah     ini bertujuan menjadikan proses pemahaman
terjemahan tersebut memandangkan konsep            dan komunikasi itu lebih lancar, berkesan dan
asasnya adalah untuk menghasilkan kelainan         menyeluruh berbanding dengan pemahaman
dalam penterjemahan teks yang dilakukan untuk      terhadap teks terjemahan biasa.
memastikan maksud asal itu benar-benar dekat       	 Seperti yang dijelaskan awal tadi, terjemahan
dengan pengguna sasaran, malah, terjemahan         cipta kreatif ini telah lama wujud. Namun begitu,
cipta kreatif ini banyak diperkatakan oleh tokoh   terjemahan cipta kreatif hanya mendapat
terjemahan tersohor dunia.                         perhatian sejagat dalam tempoh 10 tahun
	 Dalam hal ini, Baker menggolongkan               kebelakangan ini. Lihat sahaja dalam bidang
terjemahan cipta kreatif dalam lingkungan          pengiklanan dan pemasaran. Kaedah terjemahan
kelompok perspektif fungsian, manakala             cipta kreatif digunakan secara khusus untuk
Snell-Hornby mentafsirkannya sebagai kaedah        jenis produk yang diiklankan. Prosesnya ke arah
heuristik atau swakaji dalam penterjemahan         mewujudkan dan menunjukkan maksud kempen
sajak atau kesusasteraan yang lain, dan Hatim      dan promosi berkesan dalam pasaran yang
dan Munday pula menyifatkannya sebagai satu        diingini. Watak pujukan dicipta dalam kempen
terjemahan bebas dan boleh juga dianggap satu      atau promosi iklan supaya mampu mempunyai
bentuk terjemahan manipulatif.                     pengaruh yang kuat terhadap pengguna sasaran.
	Istilah transcreation atau terjemahan cipta       	 Gabungan terjemahan, penciptaan dan
kreatif sebenarnya wujud sejak 60 tahun            penulisan iklan menjadi elemen penting dalam
lalu. Terjemahan ini berakar umbi di India,        terjemahan cipta kreatif bagi bidang pengiklanan
terutamanya dalam kerja penterjemahan teks,        dan pemasaran. Sebagai contohnya, produk
kitab suci dan bahan kesusasteraan. Penggunaan     jenama Vicks VapoRub, iaitu salap atau balsam
istilah terjemahan cipta kreatif ini yang pertama  mentol untuk melegakan masalah selesema
bermula pada tahun 1957 apabila sarjana dan        dan batuk dihasilkan dan dibungkuskan oleh
penyajak India Sanskrit, iaitu Lal menggunakan     syarikat gergasi multinasional Amerika Syarikat,
kaedah ini dalam versi drama India klasik yang     iaitu P&G, yang menggunakan bahasa Inggeris
dihasilkan oleh beliau dalam penterjemahan         dalam manual penggunaannya.
bahasa Inggeris.                                   	 Namun begitu, Vicks tidak dijual di pasaran
	 Selepas itu, pada tahun 1969, seorang            negara yang menggunakan bahasa Jerman. Oleh
penyajak Brazil, H. de Campos menggunakan          hal yang demikian, P&G mengambil keputusan
istilah ini untuk mencirikan pendekatan baharu     untuk mengubah suai sedikit nama jenama
dalam penterjemahan sastera kreatif. Beliau        tersebut bagi pasaran di sana. Vicks diubah
memfokuskan kesamaan fonetik, sintaksis            kepada Ficks atau yang lebih tepatnya, ficken
dan morfologi melalui penyesuaian sajak            dalam bahasa Jerman, tetapi istilah ini membawa
kontemporari dengan tradisi tempatan yang          maksud yang tidak sopan dan lucah kerana
sedia ada.

							                                            		  BIL. 9 2019 59
   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66