Page 61 - DewanBahasa9
P. 61
Bahasa dan Terjemahan
bertitik tolak daripada kemajuan dalam bidang Penulis juga sependapat dengan pemikiran
teknologi pengkomputeran, maklumat, dan tokoh terjemahan yang dinyatakan berhubung
komunikasi. dengan konsep terjemahan cipta kreatif, iaitu
Satu cabang kaedah penterjemahan terkini gabungan kaedah adaptasi dan lokalisasi dalam
yang semakin mendapat tempat dalam ilmu bidang penterjemahan. Hal ini bermaksud,
pengajian terjemahan sejak 10 tahun yang kerja penterjemahan tetap berlaku dengan
lalu ialah kemunculan istilah transcreation, memasukkan juga elemen kreativiti lalu
atau “terjemahan cipta kreatif†(istilah ciptaan menciptakannya semula sebagai satu teks yang
penulis) kerana hingga kini masih belum ada agak berbeza daripada teks sumbernya.
istilah dalam bahasa Melayu yang menjelaskan Dalam hal ini, penulis melihat terjemahan
konsep ini. Tambahan pula, gabungan perkataan cipta kreatif ini sebagai mengambil isi kandungan
translation (terjemahan) dan creation (ciptaan teks terjemahan lalu diubah suai mengikut norma
atau rekaan). penerimaan dan budaya pembaca sasaran. Hal
Perkataan kreatif pula ditambah pada istilah ini bertujuan menjadikan proses pemahaman
terjemahan tersebut memandangkan konsep dan komunikasi itu lebih lancar, berkesan dan
asasnya adalah untuk menghasilkan kelainan menyeluruh berbanding dengan pemahaman
dalam penterjemahan teks yang dilakukan untuk terhadap teks terjemahan biasa.
memastikan maksud asal itu benar-benar dekat Seperti yang dijelaskan awal tadi, terjemahan
dengan pengguna sasaran, malah, terjemahan cipta kreatif ini telah lama wujud. Namun begitu,
cipta kreatif ini banyak diperkatakan oleh tokoh terjemahan cipta kreatif hanya mendapat
terjemahan tersohor dunia. perhatian sejagat dalam tempoh 10 tahun
Dalam hal ini, Baker menggolongkan kebelakangan ini. Lihat sahaja dalam bidang
terjemahan cipta kreatif dalam lingkungan pengiklanan dan pemasaran. Kaedah terjemahan
kelompok perspektif fungsian, manakala cipta kreatif digunakan secara khusus untuk
Snell-Hornby mentafsirkannya sebagai kaedah jenis produk yang diiklankan. Prosesnya ke arah
heuristik atau swakaji dalam penterjemahan mewujudkan dan menunjukkan maksud kempen
sajak atau kesusasteraan yang lain, dan Hatim dan promosi berkesan dalam pasaran yang
dan Munday pula menyifatkannya sebagai satu diingini. Watak pujukan dicipta dalam kempen
terjemahan bebas dan boleh juga dianggap satu atau promosi iklan supaya mampu mempunyai
bentuk terjemahan manipulatif. pengaruh yang kuat terhadap pengguna sasaran.
Istilah transcreation atau terjemahan cipta Gabungan terjemahan, penciptaan dan
kreatif sebenarnya wujud sejak 60 tahun penulisan iklan menjadi elemen penting dalam
lalu. Terjemahan ini berakar umbi di India, terjemahan cipta kreatif bagi bidang pengiklanan
terutamanya dalam kerja penterjemahan teks, dan pemasaran. Sebagai contohnya, produk
kitab suci dan bahan kesusasteraan. Penggunaan jenama Vicks VapoRub, iaitu salap atau balsam
istilah terjemahan cipta kreatif ini yang pertama mentol untuk melegakan masalah selesema
bermula pada tahun 1957 apabila sarjana dan dan batuk dihasilkan dan dibungkuskan oleh
penyajak India Sanskrit, iaitu Lal menggunakan syarikat gergasi multinasional Amerika Syarikat,
kaedah ini dalam versi drama India klasik yang iaitu P&G, yang menggunakan bahasa Inggeris
dihasilkan oleh beliau dalam penterjemahan dalam manual penggunaannya.
bahasa Inggeris. Namun begitu, Vicks tidak dijual di pasaran
Selepas itu, pada tahun 1969, seorang negara yang menggunakan bahasa Jerman. Oleh
penyajak Brazil, H. de Campos menggunakan hal yang demikian, P&G mengambil keputusan
istilah ini untuk mencirikan pendekatan baharu untuk mengubah suai sedikit nama jenama
dalam penterjemahan sastera kreatif. Beliau tersebut bagi pasaran di sana. Vicks diubah
memfokuskan kesamaan fonetik, sintaksis kepada Ficks atau yang lebih tepatnya, ficken
dan morfologi melalui penyesuaian sajak dalam bahasa Jerman, tetapi istilah ini membawa
kontemporari dengan tradisi tempatan yang maksud yang tidak sopan dan lucah kerana
sedia ada.
BIL. 9 2019 59

