Page 12 - DewanSastera9
P. 12

Kandungan karya juga ditafsirkan kembali untuk membina makna baharu

kemampuan menerima mesej sangat                 Persoalan utama dalam               mungkin sahaja dihadkan oleh
dipengaruhi oleh cara pembaca              mengadaptasi karya ialah kriteria        pengarah dan penulis skrip. Kandungan
menghayati dan memahami pemikiran          karya yang baik dan sesuai untuk         karya juga ditafsirkan kembali untuk
serta objektif yang terkandung dalam       diadaptasi. Seseorang pengadaptasi       membina makna baharu kepada
sesebuah karya.                            mesti memahami bahawa proses             novel, cerpen atau puisi yang berada
                                           tersebut bukanlah bererti menyalin       dalam kebekuan makna. Mengadaptasi
     Proses ini, disebut oleh Wolfgang     keseluruhan teks asal. Dalam kegiatan    karya sastera kepada filem misalnya,
Iser dalam, The Act of Reading: A          ini, idea mereka memainkan peranan       menurut Seymor Chatman dalam Story
Theory of Aesthetic Response (1978)        yang sangat penting supaya idea
sebagai proses concretizing, iaitu         penulis asal tidak disalin sepenuhnya    and Discourse: Narrative Structure
seseorang pembaca harus mampu              dalam genre baharu. Hal yang
membina kesinambungan naratif yang         demikian ini bermaksud proses            in Fiction and Film (1978), akan
dibangunkan oleh pengarang. Akhirnya,      adaptasi memerlukan kreativiti dan       mewujudkan pemindahan struktur
setiap pembaca mempunyai kefahaman         improvisasi seseorang pengadaptasi       sastera kepada filem yang mempunyai
yang berbeza walaupun membaca karya        untuk membina ruang dan pemikiran        ciri naratif masing-masing yang
yang sama. Adaptasi karya sastera          yang mungkin tidak ditonjolkan dalam     dibahagikan kepada dua, iaitu cerita
kepada filem atau drama pentas dapat       teks asalnya atau menghilangkan atau     dan wacana. Cerita merujuk visual dan
dijadikan alternatif untuk “menemukan”     menambah elemen baharu supaya            muzik, manakala wacana berhubung
perbezaan pemahaman dalam kalangan         karya asal lebih bervariasi, dan         dengan pemikiran sinematik.
pembaca tersebut. Misalnya, novel          mempunyai ruang “dialog” dengan          Pemindahan inilah yang membolehkan
tidak lagi berakhir sebagai novel sahaja,  teks-teks selepasnya.                    karya adaptasi menjadi sebuah karya
namun mengalami transformasi kepada                                                 baharu yang lebih rencam, bervariasi
medium untuk mencari sisi-sisi baharu           Berdasarkan kedudukan ini,          dan memperkaya karya sastera,
dalam konteks intrinsik dan ekstrinsik     kesetiaan terhadap teks asal tidak       meskipun sering ditemui beberapa
teks yang tidak dapat diungkapkan          menjadi kayu ukur kepada kekuatan        komponen yang sama dengan karya
secara tekstual.                           sesebuah karya adaptasi kerana tujuan    sebelumnya seperti struktur plot dan
                                           proses ini ialah untuk memperluas        struktur dramatik.
     Kebekuan dan perbezaan                cakerawala dan perspektif karya itu
pemahaman karya sastera dalam              sendiri. Malah, struktur karya adaptasi       Di Malaysia pada hari ini, adaptasi
kalangan pembaca dapat disejajarkan        dan karya asal, misalnya novel dan       dapat menjadi satu pendekatan
melalui adaptasi. Hal yang demikian        filem sangat berbeza dan memerlukan      alternatif yang cukup berkesan ketika
ini bermakna genre baharu hasil            penyesuaian dalam pelbagai aspek.        pasaran karya sastera Melayu serius
pemindahan teks asal kepada filem,         Novel dan karya sastera lain yang        masih terlalu kecil dan nyaris tidak
teater, dan sebagainya merupakan           sebelum ini hanya menghubungkan          berkembang disebabkan pelbagai
alternatif untuk membolehkan objektif      pengarang dan pembaca melalui            cabaran. Antara sebabnya termasuklah
sesebuah karya seperti yang disebut        bahasa dan simbol linguistik genre       kecenderungan membaca sastera
oleh Iser sebagai kesinambungan            baharu, misalnya filem atau naskhah      asing, terutamanya naskhah berbahasa
naratif antara pengarang dengan            pentas, tidak lagi semata-mata           Inggeris. Keterpinggiran sastera Melayu
pembaca dicapai. Proses adaptasi           tertumpu kepada bahasa, tetapi juga      ini setidak-tidaknya dapat diatasi melalui
sendiri dapat menyediakan proses           dialog, pencahayaan, muzik, dan          adaptasi karya. Fenomena ini mungkin
pengubahsuaian, proses penciptaan          lain-lain yang membentuk imej visual     tidak melibatkan sastera popular yang
dan pentafsiran kembali sehingga           dalam memperkaya naratif.                mempunyai khalayaknya tersendiri
memberikan peluang kreatif kepada                                                   dan menjadi fokus adaptasi kepada
seniman untuk mencipta sebuah karya             Dalam filem misalnya, karya         drama atau telefilem yang disiarkan
yang sama, tetapi daripada perspektif      sastera berubah kepada pentas            menerusi pelbagai saluran televisyen.
dan makna yang berbeza.                    imaginasi yang dihidupkan atau           Sebagai contoh, ketika novel Srengenge
                                                                                    (1973) karya Shahnon Ahmad diangkat

1 0 DEWAN SASTERA | BIL. 09 2019
   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17