Page 56 - Dewan Bahasa 2 2020
P. 56
BAHASA DAN PENTERJEMAHAN Siamang Tunggal yang memaparkan kisah hikayat
dongeng Melayu lama, dan terbukti pemaparan tempatan
budaya kepada masyarakat global. Penterjemah kategori ini berjaya merangkul Anugerah Filem Cetera Terbaik
ini perlu menyediakan tahap bahasa animasi yang sesuai pada Festival Animasi Antarabangsa 2019 (Animaze) di
kepada penonton sasaran daripada latar belakang budaya Montreal, Kanada pada bulan September 2019. Begitu
yang berbeza dan dalam konteks kekangan masa serta juga watak Ejen Ali juga kini menjadi salah satu jenama
ruang audiovisual. animasi popular Asia yang telah berjaya meraih lebih 2
juta penonton di TV3 selain mempunyai lebih 1.45 juta
Pengantarabangsaan Watak dan Budaya pengikut di laman YouTube.
Tempatan Perlu juga ditekankan bahawa watak-watak animasi
biasanya tercipta hasil daripada kandungan atau plot
Alih bahasa bukan sekadar memindahkan dialog tetapi penceritaan. Situasi sebegini merupakan norma biasa
melangkaui sempadan pemindahan bahasa, iaitu mampu dalam animasi-animasi barat seperti di Amerika Syarikat
menzahirkan produk watak dan budaya tempatan dalam yang memiliki jenama Mickey Mouse Disney, Iron Man
bahasa yang asing atau bahasa yang baru. Watak-watak Marvel, Spiderman, atau DC Comics Batman, iaitu cerita
animasi pula mesti mampu menonjol, menarik, dan diingati tersebut menentukan bahawa penonton memerlukan
selama-lamanya oleh penonton biarpun filem itu sudah “Wira†dalam perjalanan cerita. Begitu juga dengan identiti
lama berlalu. watak yang sudah serasi dalam konsep animasi. Contoh
Jika filem dialih bahasa ke dalam bahasa sasaran, pematuhan konsep ini adalah seperti pantun-pantun
maka barisan pelakon suara pula perlu menyesuaikan lantunan watak Jarjit Singh dan ungkapan “betul, betul,
permainan suara untuk watak masing-masing agar betul†oleh si kembar Upin dan Ipin serta ungkapan penarik
kedengaran dua dimensi, iaitu dapat memantulkan (catch-phrase) “dua singgit†oleh Mail yang kesemuanya
semangat watak asal yang sedang beraksi dalam filem dibentuk daripada animasi Upin dan Ipin dan mendorong
tersebut. Hal ini kerana animasi juga mempunyai jiwa dan watak-watak tersebut menjadi antara watak yang paling
roh. Jiwa yang bernafas dan roh yang hidup. menonjol dalam siri tersebut. Malah, Upin dan Ipin boleh
Selain itu, jika animasi luar negara dialih bahasa “menjual†jenama masing-masing, selain menjadi legenda
ke dalam bahasa Melayu, maka tidak boleh sekali-kali animasi negara seperti watak Doraemon di Jepun atau
meninggalkan sisa berbaki acuan barat atau acuan watak Mickey Mouse di Amerika Syarikat. Semuanya
asalnya dalam versi Melayu. Begitu juga dengan animasi ini tidak akan direalisasikan tanpa kerja-kerja mengalih
tempatan yang dialih bahasa ke dalam bahasa Inggeris bahasa siri kartun dan animasi tersebut untuk dipasarkan
atau bahasa-bahasa lain di dunia, maka kewibawaan ke seluruh dunia.
penghayatan watak dan lantunan emosi melalui ujaran
dialog pelakon suara itu mesti memancarkan aura luar Pemartabatan Bahasa Melayu dalam Naskhah
melangkaui sempadan bahasa Melayu tetapi masih Luar
mematuhi latar atau persekitaran tempatan. Konsep
penciptaan watak yang tidak dapat dilupakan (memorable Alih bahasa mampu memperkasakan bahasa kebangsaan.
characters) akan terus terpahat dalam diri penonton dan Penulis yakin akan usaha dan kemampuan mengalih
watak-watak sebeginilah akan terus diingati selama- bahasa untuk menyebarluaskan sayap bahasa kebangsaan
lamanya oleh penonton biarpun filem atau siri televisyen dalam kalangan penonton sasaran, terutama penonton
itu sudah lama berlalu. kanak-kanak yang menjadi majoriti dalam sasaran
Banyak contoh yang dapat dilihat tentang kejayaan penonton untuk siri televisyen atau filem animasi luar
menghasilkan watak yang tidak dapat dilupakan ini. Watak negara yang dialih bahasa.
“Mat†dalam komik The Kampung Boy contohnya telah Mungkin ada sesetengah orang yang berpendapat
kukuh di beberapa buah negara dan mendapat sambutan bahawa di Malaysia, hasil alih bahasa kedengaran agak
yang sangat bagus sehinggakan berjaya dialih bahasa ke janggal. Namun begitu, hal ini tidak janggal kepada penulis
dalam bahasa Jerman, Perancis, Arab, Korea dan Jepun. kerana penulis sering mengikuti siri televisyen dan filem
Sama juga dengan siri animasi televisyen Didi & Friends animasi kanak-kanak yang dialih bahasa ke dalam bahasa
terbitan Digital Durian Animation Studio Sdn. Bhd. yang Melayu. Maksud dan jalan cerita asal tetap terpelihara
menampilkan karakter ayam serama (elemen budaya walaupun telah dialihbahasakan, cuma lantunan suara
tempatan) juga telah berjaya dialih bahasa ke dalam dan nada percakapan pelakon suara perlu ditambah baik.
bahasa Sepanyol ekoran permintaan untuk tontonan di Hal ini demikian kerana kita tidak mahu semangat asal siri
negara yang bertutur dalam bahasa Sepanyol. tersebut dilihat dibuat-buat atau tidak realistik. Jiwa animasi
Elemen tempatan yang lain adalah seperti yang
diterapkan menerusi filem animasi Upin dan Ipin: Keris
54 BIL. 2 2020

