Page 56 - Dewan Bahasa 2 2020
P. 56

BAHASA DAN PENTERJEMAHAN                                Siamang Tunggal yang memaparkan kisah hikayat
                                                          dongeng Melayu lama, dan terbukti pemaparan tempatan
budaya kepada masyarakat global. Penterjemah kategori     ini berjaya merangkul Anugerah Filem Cetera Terbaik
ini perlu menyediakan tahap bahasa animasi yang sesuai    pada Festival Animasi Antarabangsa 2019 (Animaze) di
kepada penonton sasaran daripada latar belakang budaya    Montreal, Kanada pada bulan September 2019. Begitu
yang berbeza dan dalam konteks kekangan masa serta        juga watak Ejen Ali juga kini menjadi salah satu jenama
ruang audiovisual.                                        animasi popular Asia yang telah berjaya meraih lebih 2
                                                          juta penonton di TV3 selain mempunyai lebih 1.45 juta
Pengantarabangsaan Watak dan Budaya                       pengikut di laman YouTube.
Tempatan                                                  	 Perlu juga ditekankan bahawa watak-watak animasi
                                                          biasanya tercipta hasil daripada kandungan atau plot
Alih bahasa bukan sekadar memindahkan dialog tetapi       penceritaan. Situasi sebegini merupakan norma biasa
melangkaui sempadan pemindahan bahasa, iaitu mampu        dalam animasi-animasi barat seperti di Amerika Syarikat
menzahirkan produk watak dan budaya tempatan dalam        yang memiliki jenama Mickey Mouse Disney, Iron Man
bahasa yang asing atau bahasa yang baru. Watak-watak      Marvel, Spiderman, atau DC Comics Batman, iaitu cerita
animasi pula mesti mampu menonjol, menarik, dan diingati  tersebut menentukan bahawa penonton memerlukan
selama-lamanya oleh penonton biarpun filem itu sudah      “Wira” dalam perjalanan cerita. Begitu juga dengan identiti
lama berlalu.                                             watak yang sudah serasi dalam konsep animasi. Contoh
	 Jika filem dialih bahasa ke dalam bahasa sasaran,       pematuhan konsep ini adalah seperti pantun-pantun
maka barisan pelakon suara pula perlu menyesuaikan        lantunan watak Jarjit Singh dan ungkapan “betul, betul,
permainan suara untuk watak masing-masing agar            betul” oleh si kembar Upin dan Ipin serta ungkapan penarik
kedengaran dua dimensi, iaitu dapat memantulkan           (catch-phrase) “dua singgit” oleh Mail yang kesemuanya
semangat watak asal yang sedang beraksi dalam filem       dibentuk daripada animasi Upin dan Ipin dan mendorong
tersebut. Hal ini kerana animasi juga mempunyai jiwa dan  watak-watak tersebut menjadi antara watak yang paling
roh. Jiwa yang bernafas dan roh yang hidup.               menonjol dalam siri tersebut. Malah, Upin dan Ipin boleh
	 Selain itu, jika animasi luar negara dialih bahasa      “menjual” jenama masing-masing, selain menjadi legenda
ke dalam bahasa Melayu, maka tidak boleh sekali-kali      animasi negara seperti watak Doraemon di Jepun atau
meninggalkan sisa berbaki acuan barat atau acuan          watak Mickey Mouse di Amerika Syarikat. Semuanya
asalnya dalam versi Melayu. Begitu juga dengan animasi    ini tidak akan direalisasikan tanpa kerja-kerja mengalih
tempatan yang dialih bahasa ke dalam bahasa Inggeris      bahasa siri kartun dan animasi tersebut untuk dipasarkan
atau bahasa-bahasa lain di dunia, maka kewibawaan         ke seluruh dunia.
penghayatan watak dan lantunan emosi melalui ujaran
dialog pelakon suara itu mesti memancarkan aura luar      Pemartabatan Bahasa Melayu dalam Naskhah
melangkaui sempadan bahasa Melayu tetapi masih            Luar
mematuhi latar atau persekitaran tempatan. Konsep
penciptaan watak yang tidak dapat dilupakan (memorable    Alih bahasa mampu memperkasakan bahasa kebangsaan.
characters) akan terus terpahat dalam diri penonton dan   Penulis yakin akan usaha dan kemampuan mengalih
watak-watak sebeginilah akan terus diingati selama-       bahasa untuk menyebarluaskan sayap bahasa kebangsaan
lamanya oleh penonton biarpun filem atau siri televisyen  dalam kalangan penonton sasaran, terutama penonton
itu sudah lama berlalu.                                   kanak-kanak yang menjadi majoriti dalam sasaran
	 Banyak contoh yang dapat dilihat tentang kejayaan       penonton untuk siri televisyen atau filem animasi luar
menghasilkan watak yang tidak dapat dilupakan ini. Watak  negara yang dialih bahasa.
“Mat” dalam komik The Kampung Boy contohnya telah         	 Mungkin ada sesetengah orang yang berpendapat
kukuh di beberapa buah negara dan mendapat sambutan       bahawa di Malaysia, hasil alih bahasa kedengaran agak
yang sangat bagus sehinggakan berjaya dialih bahasa ke    janggal. Namun begitu, hal ini tidak janggal kepada penulis
dalam bahasa Jerman, Perancis, Arab, Korea dan Jepun.     kerana penulis sering mengikuti siri televisyen dan filem
Sama juga dengan siri animasi televisyen Didi & Friends   animasi kanak-kanak yang dialih bahasa ke dalam bahasa
terbitan Digital Durian Animation Studio Sdn. Bhd. yang   Melayu. Maksud dan jalan cerita asal tetap terpelihara
menampilkan karakter ayam serama (elemen budaya           walaupun telah dialihbahasakan, cuma lantunan suara
tempatan) juga telah berjaya dialih bahasa ke dalam       dan nada percakapan pelakon suara perlu ditambah baik.
bahasa Sepanyol ekoran permintaan untuk tontonan di       Hal ini demikian kerana kita tidak mahu semangat asal siri
negara yang bertutur dalam bahasa Sepanyol.               tersebut dilihat dibuat-buat atau tidak realistik. Jiwa animasi
	 Elemen tempatan yang lain adalah seperti yang
diterapkan menerusi filem animasi Upin dan Ipin: Keris

54 			 BIL. 2 2020
   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61