Page 53 - Dewan Bahasa 3 2020
P. 53
BAHASA DAN PENTERJEMAHAN
kepada empat tempoh, iaitu bermula dengan penterjemah Dari kaca mata
berbangsa Rom, iaitu Cicero dan Horace, lalu penterjemahan, kaedah
berkesinambungan kepada Tytler. Seterusnya, tempoh penghasilan semula
kedua dikembangkan kepada Valery hinggalah ke tahun (reframing), atau
1960, dan akhir sekali tempoh keempat berlangsung pada penciptaan semula
era 1960-an hingga kini. (recreation), atau
Teks. Dilihat dengan mata kasar, kelihatan kaku. manipulasi (manipulation)
Namun begitu, teks yang mengalami perubahan teks sangat sinonim
pandangan terhadap dunia disebabkan proses dengan penterjemah.
penterjemahan telah menjadikannya hidup. Nyawa dan
semangat teks asal disuntik ke dalam teks baharu, iaitu semula pemikiran manusia, termasuklah dalam amalan
teks yang diterjemahkan. Merupakan satu seni bergerak penterjemahan.
yang memindahkan perkataan A kepada perkataan B Daripada perspektif sebenar bidang terjemahan,
merentasi batas sempadan dunia. konsep penghasilan teks (framing) diguna pakai oleh
Berdasarkan situasi ini, penulis mengupas penghasilan tokoh terjemahan terkemuka Mona Baker (2006) dalam
semula teks yang terhasil daripada proses penterjemahan. pengajian penterjemahan untuk membincangkan cara
Konsep penterjemahan melibatkan “pembungkusan penceritaan dalam teks diserapkan ke dalam ruang
semula†(repackaging) teks sumber dengan harapan lingkup penceritaan yang lebih luas dan untuk melihat
dapat diterima dengan baik oleh persekitaran atau latar cara pemilihan kaedah terjemahan yang mempengaruhi
kelompok ideologi yang berbeza. Hal ini seumpama pandangan penterjemah terhadap dunia.
meletakkan satu objek atau situasi dalam konteks yang Baker seterusnya merumuskan konsep penghasilan
baharu dan mungkin bersifat asing. semula dalam penterjemahan, iaitu untuk memanfaatkan
Konteks baharu inilah yang cuba dipersembahkan bentuk bahasa seperti intonasi, tipografi, warna, imej,
dalam rencana ini, yang penulis namakan sebagai susun atur, selain melibatkan ciri linguistik yang lain
penghasilan semula atau reframing (meminjam istilah seperti perubahan kala (tenses), pertukaran kod bahasa
ciptaan Baker). Dari kaca mata penterjemahan, kaedah dan penggunaan eufemisme.
penghasilan semula (reframing), atau penciptaan semula Seorang lagi sarjana penterjemahan terkemuka, André
(recreation), atau manipulasi (manipulation) teks sangat Lefevere pula menggambarkan penterjemahan sebagai
sinonim dengan penterjemah. penulisan semula ekoran kebangkitan Aliran Pemikiran
Kaedah ini menekankan proses membuat keputusan Manipulasi (Manipulation School) pada tahun 1980-an, iaitu
disebabkan wujudnya kekangan ideologi, proses satu istilah yang hampir menyamai konsep penghasilan
pembentukan identiti, manipulasi imej budaya, dan semula. Dalam perkembangan terkini, konsep penghasilan
hubungan kuasa yang tidak sama atau bertentangan antara semula sudah mula digunakan dalam penterjemahan berita
penterjemah dengan penulis asal. Memandangkan teks dan bidang kejurubahasaan situasi krisis atau konflik.
asal dibentuk dalam persekitaran budaya dan ideologi
yang baharu, maka konteks yang melingkari proses Memahami Konsep Penghasilan Semula
penterjemahan itu turut berubah. Keadaan inilah yang
mengundang penghasilan semula teks. Proses penterjemahan bermula dengan penulis asalnya.
Penulis membentuk binaan realiti dalam bahasa A ke
Susur Galur Konsep Penghasilan Semula dalam teks, dan mengubah pengetahuannya ke dalam
bentuk maklumat. Maklumat ini ialah pengetahuan tidak
Konsep penghasilan semula (reframe) dalam bidang aktif yang terdiri daripada data, fakta atau perkara yang
penterjemahan tercetus seawal tahun 1430-an apabila digunakan sebagai asas dalam penulisan.
Leonardo Bruni (1370–1444), iaitu tokoh kemanusiaan Apabila teks mengalami proses penterjemahan,
berbangsa Itali yang juga canselor Florence, Itali, dan maklumat teks ditukar kepada pengetahuan mengikut
tokoh kemanusiaan dan diplomat Sepanyol, iaitu Alfonso de pemahaman penterjemah. Maka, pengetahuan yang
Cartagena (1384–1456), terlibat dalam satu perbincangan
hangat tentang teori terjemahan. BIL. 3 2020 51
Perdebatan antara pendekatan terjemahan yang
dipegang oleh Bruni dengan yang diamalkan oleh
Cartagena menjadi pertikaian yang berterusan tentang
bahasa, terjemahan dan falsafah. Situasi inilah yang
membuka ruang permulaan ke arah penghasilan

