Page 53 - Dewan Bahasa 3 2020
P. 53

BAHASA DAN PENTERJEMAHAN

    kepada empat tempoh, iaitu bermula dengan penterjemah      Dari kaca mata
    berbangsa Rom, iaitu Cicero dan Horace, lalu               penterjemahan, kaedah
    berkesinambungan kepada Tytler. Seterusnya, tempoh         penghasilan semula
    kedua dikembangkan kepada Valery hinggalah ke tahun        (reframing), atau
    1960, dan akhir sekali tempoh keempat berlangsung pada     penciptaan semula
    era 1960-an hingga kini.                                   (recreation), atau
    	 Teks. Dilihat dengan mata kasar, kelihatan kaku.         manipulasi (manipulation)
    Namun begitu, teks yang mengalami perubahan                teks sangat sinonim
    pandangan terhadap dunia disebabkan proses                 dengan penterjemah.
    penterjemahan telah menjadikannya hidup. Nyawa dan
    semangat teks asal disuntik ke dalam teks baharu, iaitu    semula pemikiran manusia, termasuklah dalam amalan
    teks yang diterjemahkan. Merupakan satu seni bergerak      penterjemahan.
    yang memindahkan perkataan A kepada perkataan B            	 Daripada perspektif sebenar bidang terjemahan,
    merentasi batas sempadan dunia.                            konsep penghasilan teks (framing) diguna pakai oleh
    	 Berdasarkan situasi ini, penulis mengupas penghasilan    tokoh terjemahan terkemuka Mona Baker (2006) dalam
    semula teks yang terhasil daripada proses penterjemahan.   pengajian penterjemahan untuk membincangkan cara
    Konsep penterjemahan melibatkan “pembungkusan              penceritaan dalam teks diserapkan ke dalam ruang
    semula” (repackaging) teks sumber dengan harapan           lingkup penceritaan yang lebih luas dan untuk melihat
    dapat diterima dengan baik oleh persekitaran atau latar    cara pemilihan kaedah terjemahan yang mempengaruhi
    kelompok ideologi yang berbeza. Hal ini seumpama           pandangan penterjemah terhadap dunia.
    meletakkan satu objek atau situasi dalam konteks yang      	 Baker seterusnya merumuskan konsep penghasilan
    baharu dan mungkin bersifat asing.                         semula dalam penterjemahan, iaitu untuk memanfaatkan
    	 Konteks baharu inilah yang cuba dipersembahkan           bentuk bahasa seperti intonasi, tipografi, warna, imej,
    dalam rencana ini, yang penulis namakan sebagai            susun atur, selain melibatkan ciri linguistik yang lain
    penghasilan semula atau reframing (meminjam istilah        seperti perubahan kala (tenses), pertukaran kod bahasa
    ciptaan Baker). Dari kaca mata penterjemahan, kaedah       dan penggunaan eufemisme.
    penghasilan semula (reframing), atau penciptaan semula     	 Seorang lagi sarjana penterjemahan terkemuka, André
    (recreation), atau manipulasi (manipulation) teks sangat   Lefevere pula menggambarkan penterjemahan sebagai
    sinonim dengan penterjemah.                                penulisan semula ekoran kebangkitan Aliran Pemikiran
    	 Kaedah ini menekankan proses membuat keputusan           Manipulasi (Manipulation School) pada tahun 1980-an, iaitu
    disebabkan wujudnya kekangan ideologi, proses              satu istilah yang hampir menyamai konsep penghasilan
    pembentukan identiti, manipulasi imej budaya, dan          semula. Dalam perkembangan terkini, konsep penghasilan
    hubungan kuasa yang tidak sama atau bertentangan antara    semula sudah mula digunakan dalam penterjemahan berita
    penterjemah dengan penulis asal. Memandangkan teks         dan bidang kejurubahasaan situasi krisis atau konflik.
    asal dibentuk dalam persekitaran budaya dan ideologi
    yang baharu, maka konteks yang melingkari proses           Memahami Konsep Penghasilan Semula
    penterjemahan itu turut berubah. Keadaan inilah yang
    mengundang penghasilan semula teks.                        Proses penterjemahan bermula dengan penulis asalnya.
                                                               Penulis membentuk binaan realiti dalam bahasa A ke
   Susur Galur Konsep Penghasilan Semula                       dalam teks, dan mengubah pengetahuannya ke dalam
                                                               bentuk maklumat. Maklumat ini ialah pengetahuan tidak
    Konsep penghasilan semula (reframe) dalam bidang           aktif yang terdiri daripada data, fakta atau perkara yang
    penterjemahan tercetus seawal tahun 1430-an apabila        digunakan sebagai asas dalam penulisan.
    Leonardo Bruni (1370–1444), iaitu tokoh kemanusiaan        	 Apabila teks mengalami proses penterjemahan,
    berbangsa Itali yang juga canselor Florence, Itali, dan    maklumat teks ditukar kepada pengetahuan mengikut
    tokoh kemanusiaan dan diplomat Sepanyol, iaitu Alfonso de  pemahaman penterjemah. Maka, pengetahuan yang
    Cartagena (1384–1456), terlibat dalam satu perbincangan
    hangat tentang teori terjemahan.                           		  BIL. 3 2020 51 	
    	 Perdebatan antara pendekatan terjemahan yang
    dipegang oleh Bruni dengan yang diamalkan oleh
    Cartagena menjadi pertikaian yang berterusan tentang
    bahasa, terjemahan dan falsafah. Situasi inilah yang
    membuka ruang permulaan ke arah penghasilan
   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58