Page 44 - Dewan Bahasa Julai 2020
P. 44
BAHASA DAN PENTERJEMAHAN
Oleh WAN HALIZAWATI WAN MAHMOOD
Membiasakan Ujaran
Dialog
T erjemahan bersifat kompleks dan rencam. yang berbeza, iaitu bahasa, budaya, imej, bunyi, warna,
Sifatnya rumit seperti yang diperkatakan oleh kinesik, naratif, dan lain-lain. Tambahan pula, untuk
tokoh penterjemahan terkemuka, Lawrence menyempurnakan hasil bahan terjemahan audiovisual
Venuti. Rumit kerana prosesnya bergantung ini, penterjemah perlu mengambil pendekatan yang dapat
pada kelaziman tertentu. Namun, jika dilihat dalam skop memberikan pemahaman yang jelas kepada penerima
yang lebih khusus yang melibatkan subdisiplin bidang sasarannya.
penterjemahan, kerumitan dan kerencaman itu lebih Dengan kata lain, terjemahan subdisiplin ini biarlah
berganda. Ambil sahaja contoh pendefinisian tentang kena dengan kategori penontonnya, baik dari segi bahasa
disiplin penterjemahan audiovisual. penyampaian maksud asal mahupun mod yang digunakan
Kerencaman itu lebih terserlah jika kita memahami dalam penyampaian tersebut. Maka, mod terjemahan
kata-kata sarjana terulung dalam bidang penterjemahan yang dipilih perlulah selari dengan keperluan jenis teks,
audiovisual, Gambier. Beliau menyatakan bahawa penonton sasarannya, dan faktor perkembangan pesat
subdisiplin ini terhasil daripada adunan pelbagai kod teknologi digital dunia. Hal ini mengambil kira perkaitan
42 BIL. 7 2020