Page 44 - Dewan Bahasa Julai 2020
P. 44

BAHASA DAN PENTERJEMAHAN

     Oleh WAN HALIZAWATI WAN MAHMOOD

Membiasakan Ujaran

Dialog

T erjemahan bersifat kompleks dan rencam.                     yang berbeza, iaitu bahasa, budaya, imej, bunyi, warna,
               Sifatnya rumit seperti yang diperkatakan oleh  kinesik, naratif, dan lain-lain. Tambahan pula, untuk
               tokoh penterjemahan terkemuka, Lawrence        menyempurnakan hasil bahan terjemahan audiovisual
               Venuti. Rumit kerana prosesnya bergantung      ini, penterjemah perlu mengambil pendekatan yang dapat
pada kelaziman tertentu. Namun, jika dilihat dalam skop       memberikan pemahaman yang jelas kepada penerima
yang lebih khusus yang melibatkan subdisiplin bidang          sasarannya.
penterjemahan, kerumitan dan kerencaman itu lebih             	 Dengan kata lain, terjemahan subdisiplin ini biarlah
berganda. Ambil sahaja contoh pendefinisian tentang           kena dengan kategori penontonnya, baik dari segi bahasa
disiplin penterjemahan audiovisual.                           penyampaian maksud asal mahupun mod yang digunakan
	 Kerencaman itu lebih terserlah jika kita memahami           dalam penyampaian tersebut. Maka, mod terjemahan
kata-kata sarjana terulung dalam bidang penterjemahan         yang dipilih perlulah selari dengan keperluan jenis teks,
audiovisual, Gambier. Beliau menyatakan bahawa                penonton sasarannya, dan faktor perkembangan pesat
subdisiplin ini terhasil daripada adunan pelbagai kod         teknologi digital dunia. Hal ini mengambil kira perkaitan

42 			 BIL. 7 2020
   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49