Page 28 - dsasterajulai2020
P. 28
PENGALAMAN
Rupa-rupanya mesej yang Prithibir Samakaler Srestha kesantunan kata dapat juga
tiba pada pagi itu membawa Kabita yang diterjemahkan dan mengantarabangsakan bahasa
khabar yang mendamaikan jiwa. diterbitkan oleh Penerbit Kathak Melayu di pentas dunia. Puisi
Berita itu daripada Ketua Editor di Bangladesh. Terjemahan dan pentas dicipta kerana hanya puisi
Kitob dunyosi (Dunia Buku), penerbitan buku itu diusahakan pentas yang boleh menambat jiwa
akhbar sastera paling laris di oleh sahabat karib saya, Aminur audien, bukan puisi kertas yang
Tashkent, Uzbekistan. Kata-kata Rahman yang juga tetamu dikirim kepada media cetak untuk
tahniah dirakamkan berikutan kehormat dalam Pertemuan bacaan khalayak sastera. Hal
tersiarnya wawancara saya dalam Keamanan Pemikir dan Penulis ini dikatakan demikian kerana
bahasa Uzbekistan, bahasa yang Dunia di Dewan Shivananda, ada perbezaan teknik dalam
dituturkan oleh 27 juta orang Institut Kebudayaan Golpark, penciptaan puisi kertas dan puisi
di serata dunia. Itulah julung- Kolkata. Agaknya pelancaran pentas oleh sebab sasaran audien
julung kali saya menerima mesej buku itu merupakan permintaan yang berbeza. Dalam konteks ini
daripada Ketua Editor Kitob peribadi Aminur Rahman kepada saya wajib berterima kasih kepada
dunyosi, Khosiyat Rustam. pihak penganjur kerana beliau kedua-dua mentor tersohor dalam
terhutang budi kepada saya yang genre puisi baik dari segi nukilan
Minda saya lantas sudi menterjemahkan koleksi mahupun lontaran suara ketika
puisi penyair Bangladesh di mendeklamasikan puisi, yakni
mengembara ke Kolkata, India, bawah judul 6 Penyair Bangladesh Cikgu Abdul Ghafar Ibrahim
dalam bahasa Melayu secara dan Dato’ Rahman Shaari yang
membangkitkan nostalgia percuma. Antologi puisi tersebut mengajarkan saya teknik mencipta
juga diterbitkan oleh Penerbit dan menyampaikan puisi pentas
pertemuan dan perkenalan Kathak di Bangladesh di bawah pada tahun 1999 ketika menyertai
selenggaraan beliau pada tahun program anjuran DBP-KALAM di
dengan sahabat akrab Khosiyat 2016. Port Dickson.
Rustam, seorang pengarah Sesudah mendengar lontaran
suara yang bertenaga melalui
penerbitan dari rumah penerbitan bait-bait puisi pentas dalam
bahasa Melayu, tepukan gemuruh
terkemuka di Amerika Syarikat bergema memenuhi Dewan
Shivananda yang sememangnya
yang saya kenali ketika menyertai sarat dengan audien dari seantero
dunia oleh sebab Pertemuan
Pertemuan Keamanan Pemikir Keamanan Pemikir dan Penulis
Dunia dianjurkan sekali dalam
dan Penulis Dunia (World Thinkers Berbalik kepada program tempoh lima tahun.
and Writers Peace Meet) pada 27 di Kolkata, sesudah melancarkan Rupa-rupanya ada hikmah
di sebalik deklamasi puisi pentas
Disember hingga 31 Disember buku, saya diminta untuk dalam bahasa Melayu itu. Sesudah
menikmati hidangan tengah hari,
2019. Kata-kata yang keluar dari menyampaikan sepatah dua kata editor majalah digital UP WORDS
dari Kolkata, Tuan Abhijit
mulut pengarah penerbitan itu dan seterusnya mendeklamasikan Ganguly menzahirkan hasrat
beliau untuk mewawancara saya
masih segar dalam minda saya. puisi bertema keamanan. bagi disiarkan dalam majalah
milik beliau itu.
Maaf, saya wajar menghormati Saya menjadi ahli Pertubuhan
permintaan beliau untuk tidak Keamanan Sedunia secara rasmi
memaparkan nama beliau di pada 5 Januari 2019 setelah
mana-mana termasuklah dalam dilantik oleh Maria Miraglia dari
akaun media sosial saya setelah Taranto, Itali. Lazimnya jika saya
beliau menjelaskan justifikasinya ke luar negara untuk acara rasmi
yang pada hemat saya memang mewakili Malaysia, saya akan
rasional dan profesional bagi menyediakan “puisi pentasâ€
individu yang menduduki kerusi (performance poetry) dalam bahasa
panas dalam penerbitan yang Melayu untuk dipersembahkan
tersohor di Amerika Syarikat. kepada khalayak agar mereka
Segala-galanya bermula kenal akan keindahan bahasa
di Kolkata, ketika saya
mendapat penghormatan untuk kebangsaan Malaysia.
melancarkan buku berjudul
Laksana serampang dua mata,
sambil mempersembahkan
Dewan Sastera Bil. 7 2020 | 26