Page 21 - Dewan Sastera Ogos 2020
P. 21
KARYAWAN BULAN INI
SHAMSUDDIN
JAAFAR
PENYAIR DAN
PENTERJEMAH
Oleh Zaharahanum Kamarudin Fumiko En-Chi (terjemahan bersama-sama Ramlah
Saya meneliti senarai novel yang diterjemahkan Mohammad). Kesemua novel terjemahan ini
oleh Shamsuddin Jaafar, penyair yang juga
penterjemah prolifik satu masa dahulu, diterbitkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP).
yang terkandung dalam Wajah Edisi Ketiga
(2005). Mata saya tertancap pada satu judul, Totto- Yang menjadi kenangan manis bagi beliau pastinya
Chan: Gadis Kecil di Jendela karya Teksuko Kuroyanagi
yang diterbitkan pada tahun 1986. Novel terkenal ini terjemahan novel Penghujung Senja yang memenangi
pernah saya baca ketika berada di sekolah menengah.
Anugerah Karya Terjemahan Terbaik 1995 anjuran
‘Oh, beliaulah penterjemahnya,’ bisik hati
kecil saya. Tidak disangka, saya bakal bertemu Persatuan Penterjemah Malaysia dan MBF Finance
penterjemah naskhah itu nanti.
Bhd. Sebelum itu, novel terjemahan beliau yang lain,
Selain Totto-Chan, terdapat tiga judul novel
Jepun lagi yang diterjemahkan oleh Shamsuddin. iaitu Bermula dan Berakhir karya Naguib Mahfouz
Novel tersebut berjudul Deru Ombak (1978) oleh
Yukio Mishima, Penghujung Senja (1994) karya (1993) memenangi Hadiah Penghargaan 1993.
Kazuo Ishiguro (terjemahan bersama-sama Hamdan
Yahya) dan Tahun-tahun yang Dinanti (1994) karya Tidak hanya novel, Shamsuddin turut
menterjemahkan berpuluh-puluh naskhah yang
lain, sama ada berbentuk kreatif atau bukan kreatif.
Antara terjemahan beliau termasuklah Cerpen-cerpen
Afro-Asia (1976), Puisi-puisi Macedonia (1998) karya
Miodrag Drugovac, naskhah kajian Membesar Bersama
Kesusasteraan (1997) tulisan Walter Sawyer dan Diana
E. Comer dan beberapa judul umum yang lain seperti
19 | Dewan Sastera Bil. 8 2020

