Page 55 - dsastera5
P. 55

SASTERA ANTARABANGSA

        Dalam sebuah puisi, Misuzu sempat                       HABUAN BESAR
menyatakan keterasingannya daripada anak                        Tika terbit mentari, terbitnya cemerlang
perempuan. Malah juga rasa keasingan daripada                   ada habuan besar!
puisi-puisinya. Dia memisalkan dirinya sebagai lelaki           Habuan besar sardin-sardin!
penjual bunga, dengan sederhananya, sekadar berdoa
bunga-bunga yang pernah dijaga beroleh bahagia.                 Di pantai, seperti perayaan
                                                                tapi di laut, mereka akan
         LELAKI KEDAI BUNGA                                     berkabung
                                                                untuk puluhan ribu kematian.
         Si penjual bunga
         ke pekan untuk menjual bunga                          Puisi dua rangkap ini dimulakan dengan
         dan laku semuanya.                            keterujaan dan kegirangan memperoleh tangkapan
                                                       besar sewaktu pagi hari. Kemenangan itu buat para
         Kasihan penjual bunga bersunyi                nelayan dan jalanya. Namun begitu, kaca mata polos
         bunga-bunga yang dijaganya tiada lagi.        Misuzu jauh menyelam ke dasar mata ikan itu dan
                                                       terlihat ialah bayangan upacara perkabungan keluarga
         Si penjual bunga                              mereka di dasar laut. Dia bermurung meratap
         kini berseorangan di pondoknya                kehilangan. Siapalah yang dapat mengasihi, bahkan,
         sementara matahari terbenam.                  ikan-ikan di laut seperti Misuzu?

         Si penjual bunga                                      Juga, tidak siapa menyangka sebuah puisi ini
         impikan bahagia                               menyalakan kobaran aneh di dada Setsuo Yazaki.
         buat bunga-bunganya yang telah laku.          Yazaki naik gila dengannya dan mula menjejak kembali
                                                       jika ada puisi Misuzu yang lain. Tidak ada siapa tahu
        Kematian Misuzu kerana bunuh diri seolah-      selepas pengeboman di Tokyo, khabar karya Misuzu.
olah mengulangi tragedi Plath dan Hughes, atau         Dia lenyap terus dari peta sastera Jepun.
di China, penyair Gu Cheng dan Xi Er. Pasca
kemaraan perang dunia kedua, puisi-puisi Misuzu                Dengan dada masih terbakar oleh baris
pun dikuburkan waktu dan barangkali cuma tinggal       puisi Misuzu, Yazaki meneruskan penjejakan
dalam ingatan pembacanya. Setelah itu, khazanah        dalam pelbagai akhbar dan majalah. Hanya tiga
puisi sekali gus kewujudan penyair bernama Misuzu      dekad selepas kematian Misuzu, pada usia Yazaki
Kaneko ini lenyap selama 36 tahun.                     pertengahan 30-an, dia berhasil menemui adik lelaki
                                                       Misuzu, Masasuke yang sudah lanjut usianya. Yazaki
        Kerja menulis umpama membahagikan nyawa        menarik nafas lega atas pencarian selama 16 tahun
ke dalam tulisan, seperti Voldemort dengan Horcrux-    yang ternyata tidak sia-sia apabila dia dihulurkan tiga
nya. Misuzu bernasib baik apabila sebuah puisinya      buah buku catatan milik Misuzu berisi lebih 500 buah
yang terselit di celahan buku lama ditemukan oleh      puisi, draf dan catatan.
seorang pemuda berusia 19 tahun, Setsuo Yazaki
(yang kemudiannya menjadi sarjana sastera), ketika             Sejak tahun 1982, JULA Publishing menerbitkan
meneroka bacaan di sebuah kedai buku pada tahun        512 buah puisi yang diambil daripada buku catatan
1966.                                                  yang ditemui Setsuo Yazaki dalam enam jilid buku.
                                                       Puisinya dimuatkan di laman web pelancongan Jepun
        Perhatikan puisi “Habuan Besar” Tairyo (Big    sebagai satu daripada tarikan pelancong.
Catch) ini;
                                                               Yazaki yang kini menguruskan Kaneko Misuzu
                                                       Memorial Museum berkata, “Puisinya melangkaui
                                                       sempadan apa-apa saja, iaitu universal.”

                                                               Dia menarik nafas lega kerana setelah usaha
                                                       pencariannya, Misuzu Kaneko diperkenalkan pula
                                                       kepada pembaca dunia yang lebih luas, “Tiada
                                                       penjelasan yang sukar diperlukan kerana puisinya
                                                       mencakupi tema yang mudah dan kelihatan remeh,
                                                       tetapi itulah yang selalunya manusia terlepas
                                                       pandang.”

                                                       Nota
                                                       Selain sajak “Pekan Indah” (Beautiful Town), terjemahan
                                                       penulis sendiri, semua terjemahan lain dikreditkan kepada
                                                       Syaheeda Hamdani; tersiar dalam laman web Bilik Penyair
                                                       (bilikpenyair.com)

                                                                                 53 | Dewan Sastera Bil. 5 2020
   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60